***
V rámci jazykových přednášek jsem již dvakrát absolvovala příspěvek, kde se přednášející krátce zmínili o přirovnání "jako len" a jak bývá špatně přeloženo z anglofonní literatury. Když ale ukázali příklady z kurpusu, které mi v první chvíli (ani ve druhé - a vlastně ani teď) nepřišly nikterak divné, chtě nechtě jsem si musela přiznat, že bych se asi měla zastydět. Svítily na mě dva zvýrazněné příklady "oči jako len" a u nich obrázek očí Edwardovy barvy, když zrovna někde vycucnul srnku. Následně jsem se dozvěděla, že v našem kulturním prostředí je obvyklé spojení "vlasy jako len", což je barva zhruba zlatožlutá, žlutookr, prostě nějaký odstín blond, protože přirovnání opíráme o barvu suchých rostlinek připravených ke tkaní, kdežto anglofonní oblasti vycházejí z barvy kvítků, tudíž jejich obrat bychom měli překládat např. "oči jako pomněnky". Nevím, jak jste na tom vy, ale "oči jako pomněnky" bych nenapsala do ničeho vážněji míněného pro čtenáře starší deseti let, protože mi to leží na úrovni jako "rty jako jahůdky". Ta barva je pro mě osobně pro lidský organizmus tak nepřirozená, že mi končí pohádkovými vílami a princeznami (a Zlatoslavem, ale za to může JKR a Medek), zatímco "oči jako len"... Prostě ta tlumenější modrofialová barva mi vyhovuje víc a jsem ochotná ji akceptovat.
Kořeny mé ignorace vůči vlastním kulturním tradicím jsou ale vystopovatelné někde trošku jinde, než jak jsem tu naznačila, a já vím i přesně, kdy a jak to celé vzniklo. Když jsem byla malá, kolem silnice nám kvetla právě drobná kvítka lnu, který se vysypal z aut vozících semena na pole. Doteď si pamatuju, jak mě tyhle kytičky okouzlily, a když se řekne len, první, co mě napadne, jsou rozkvetlé rostlinky v trávě. Nikdy jsem neviděla len připravený ke tkaní, dokud jsem ho negooglila, a asi ani nikdy neuvidím. Kde bych tedy mohla přijít k nějakému základu pro svou představivost, o který bych se mohla dál opřít? Spojení "vlasy jako len" jsem sice znala, ale primárně to ve mně vždy budilo (a podvědomě stále budí) spíše dojem hmatového vjemu, pravděpodobně pod vlivem spojení "jako hedvábí", "jako satén".
Abych se ale neplácala jen ve svých vlastních problémech s vnímáním toho, jaké vlastně jsou věci jako len, udělala jsem si soukromý miniprůzkum. Potěšilo mě, že většina lidí jsou stejní ignoranti jako já. Asi doma taky nepředou.
Nutí mě to ale k otázce, zda je opodstatněné chápat spojení "oči jako len" jako chybu, když si většina lidí onu představu stejně nejprve spojí s kvítím a u vlasů potom chvíli tápou, protože se jim nezdá, že by to děvče fakt chodilo s modrou kšticí. Pokud se nám jeden význam vytrácí, protože již nám k němu chybí osovní zkušenost) a druhý bezproblémově funguje, nevidím důvod, proč nový význam pranýřovat a kritizovat překladatele, že svou práci odflákli. Samozřejmě pokud by k tomu došlo u spojení "blue as periwinkle" (modrý jako brčál), úsměv to vyvolá skoro u každého, protože brčálově zelenou máme všichni hluboce zažitou - i když ruku na srdce: kdo víte, jak vypadá brčál? (Odbočka - v prváku na vysoké jsme v lexikologii řešili nějaký úkol a já vyrukovala s termínem "svinibrodská zeleň" - to víte, na základce letěly Rychlé šípy - a vyučující na mě zůstala zírat, protože to nikdy neslyšela. A většina děcek s ní. hádala jsem se o ni dlouho a vyhádala si ji, jde přece o princip, tam se necouve, nicméně zviklali mě tehdy natolik, že jsem zapochybovala, a jen co jsem vylezla ze třídy, psala jsem sms své bývalé třídní z gymplu, ať se mi zeptá výtvarkáře. Hodně mi tenkrát s vysvětlením, že je to lomená zeleň, pomohl.)
Podobně osobně vždy lehce zaváhám u přirovnání, že je něčeho "jako šafránu". Jedinou mou zkušeností se šafránem a jedinou příležitostí, kdy ho vídám, jsou televizní reportáže, kdy ukážou louku rozkvetlou od nevidím do nevidím - a pak si držte představu, že "jako šafránu" znamená "fakt málo".
zdroje obrázků:
http://syroovka.blogspot.cz/2012/07/modra-barva-pivonkova.html
http://www.nasehobby.cz/tkani-na-tkalcovskem-stavu/
Žádné komentáře:
Okomentovat